Межакова Ирина Владимировна – аспирант кафедры теории и практики английского языка и межкультурной коммуникации КРСУ, тел.: (996-312) 374950, (996-772) 103032, e-mail: super7i@mail.ru
ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК С АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
Рассматриваются гендерные особенности перевода художественной литературы с немецкого и английского на русский язык в аспекте гендерного подхода и гендерологического направления, объектом которого являются зафиксированные в литературе феминность и маскулинность.
Түйүндүү сөздөр орус тилинде:гендерный подход; гендерологическое направление; феминность и маскулинность
ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК С АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
Рассматриваются гендерные особенности перевода художественной литературы с немецкого и английского на русский язык в аспекте гендерного подхода и гендерологического направления, объектом которого являются зафиксированные в литературе феминность и маскулинность.
Түйүндүү сөздөр кыргыз тилинде:гендерный подход; гендерологическое направление; феминность и маскулинность
ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК С АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
Рассматриваются гендерные особенности перевода художественной литературы с немецкого и английского на русский язык в аспекте гендерного подхода и гендерологического направления, объектом которого являются зафиксированные в литературе феминность и маскулинность.
Түйүндүү сөздөр англис тилинде:гендерный подход; гендерологическое направление; феминность и маскулинность